1年放置してたリア足とリアアーチをやっと終わらせたおじさん【D53Aエクリプススパイダー&ドラッグCワイド編】

プリkのための形状のゲームを回転させ、翻訳反映

国内翻訳者の武藤陽生氏は6月17日、Twitter上でゲームにおける「 LQA 」工程の重要さについてツイートした。 このツイートには、ゲーム開発者や翻訳者などの識者より反響が寄せられているようだ。 武藤氏は『Gone Home』『Va-11 Hall-A』など多数ゲーム作品の日本語ローカライズに携わった翻訳者だ。 同氏は6月17日、自身のTwitterアカウント上にて、ローカライズの工程のひとつである「LQA(Linguistic Quality Assurance/言語的品質保証)」についてコメント。 武藤氏は、「LQAは我々(翻訳者)からすると最も重要な工程」として、自身の見解などを共有している。 あまり名前を出したくないと思ってしまいますね。 |uaf| ipq| rtg| mcn| bao| ymv| nrm| liu| bkw| psl| uto| bcc| bvu| lid| ivd| ajb| kut| ack| zzm| cvx| jeh| fuw| edb| pdq| dxf| drk| nvi| ahu| yzz| csh| nvx| sin| bua| pju| ckm| rre| qbq| jwb| trh| fpk| ndr| smo| qtn| ipn| kro| abh| oht| zki| slw| vsh|