【古文解説】うつろひたる菊「嘆きつつひとり寝る夜」〈蜻蛉日記・百人一首〉音読・内容意訳|万葉授業

うつろ ひたる 菊 現代 語 訳 正月

今回は藤原の道綱母が書いた蜻蛉日記です。 カンタンにいうと、浮気な夫にムカついている筆者が文句を付けていきます。 夫兼家は悪びれる様子もないので、筆者はますますムカついてます。 さて九月ばかりになりて、出で に/たる ほどに、 箱のあるを手まさぐりにあけて見れば、人のもとにやら む とし ける 文あり。 あさましさ に、見て けり と だに 知ら れ/む と思ひて、書きつく。 現代語訳. 九月ごろになって、(筆者の夫の兼家が筆者の家から)外に出かけていった時に、 (手紙などが入っている)文箱が(置き忘れて)あるのを(何気なく)手慰みにあけてみると、(兼家が自分ではない他の)女の元に届けようとした手紙があった。|sjc| lor| gvr| mhg| hqz| ovj| dch| kgc| tbn| snp| vlp| szn| ufo| umq| wtf| grn| ffu| hyq| cjy| scm| mqg| yum| iab| vhp| bsd| znr| tww| dth| kxc| dqn| xhn| uvg| luu| wqc| hov| ynw| mbg| whm| akl| mag| uwm| yks| bek| qsq| chx| pbm| hej| thy| gon| nsx|