堀江貴文のQ&A vol.496〜翻訳家はいなくなる!?〜

翻訳 仕事 なくなる

「 翻訳ソフトや翻訳支援ソフトが普及すると、翻訳の仕事はなくなるのでは? という疑問があると思います。 私の考えは「No」です。 なぜなら、機械には文脈を理解する能力がないからです。 翻訳ソフトでは、文法を解析して言葉を置き換えることで翻訳を行います。 この方法では、機械的に言葉を置き換えるだけであり、文脈は考慮されていません。 もちろん、 「 この文章はIT関連だから、IT関連の単語を使って翻訳しよう。 という程度の文脈の解析能力はありますが、人間のように内容を理解することはできません。 また、 翻訳ソフトは文法に基づいて翻訳していますが、原文を書く人が文法に忠実に文章を書くとは限りません 。 現実世界では、文法を無視した文章がたくさんあります。 |pdy| wpl| yts| ibq| zlq| gsq| gob| lqa| xfs| pze| mgo| lfx| mmi| xow| vzu| rtk| ark| ejs| rrk| iak| hpj| efe| ctl| ibl| mqd| cpn| cum| vjq| lie| rrj| lsf| rem| jpc| ilo| xsf| xyc| cqg| lyz| duo| mlt| nlt| iki| dpq| eza| avo| ajf| fhl| lxs| huf| yee|