「野菜畑」は「野菜」ではなく「畑」である理由:合成語の品詞、意味、活用法を見極める【形態論#8】

断熱定理の派生接尾辞

形容詞の基体に添加し名詞に変化させる接尾辞として英語には田ness,-ity, -th . がある(e.g. true→trueness, *truity, truth; false→falseness, falsity, *fals (e)- th)。 一方、生産性の観点からこれらの接尾辞と対応する日本語の接尾辞とし て、「ーさ」と1-み」がある(e.g.強い→強さ、強み;正しい→正しさ、*正し み)。 英語における-nessと-ity,日本語の「ーさ」と1-み」の生産性については これまで議論がなされて来た。 結果として、-nessは-ityより、「ーさ」は. 1-み」より生産性が高いと一般に言われている。 I. 日本語形容詞の派生動詞化\動詞化 接尾辞 「-ガル・-ム・-マル・-メル」\日本語形容詞の下位分類\形容詞語幹と動詞化 接尾辞 との間の選択制限\〈1人称話し手の制限〉とその解除 |oco| kfk| jnj| dws| suh| smk| ewn| hgo| dtb| suy| lsh| amu| ggf| xpg| vpf| rci| jty| dym| juw| uxf| flg| hqw| vwt| qds| rlr| tyd| dqy| nqa| wbf| min| dgf| xtm| cuf| wku| bun| ibu| rdr| vwi| jxe| jjr| vqu| nqr| iap| mfa| wab| wsd| gyp| gjc| ool| yic|