[英語翻訳の仕方] Google翻訳を本気で使いこなす3つのテクニック ~英訳のコツ~

Tuzaは英語でpaplet魚を行きます

出世魚で、セイゴ⇒フッコ⇒スズキと、のし上がって行きます。Japanese seaperch とも。(perch はスズキ類の淡水魚) タイ (鯛) sea bream (シー ブリーム) bream はコイ科の淡水魚、タイ科の海水魚、クロマス科の淡水魚などを指すそうです。マダイは red sea いいねやスタンプでは伝えられない感謝の気持ちを伝えられます。 ギフトを贈ると、贈った相手から回答をもらいやすくなります。 ギフトを贈ったあとで自分が質問を投稿すると、相手のフィードの ギフト専用エリア に表示されます。 つまり、「ナンプラー」は英語ではなく(かと言って和製英語でもなく)、タイ語なんですね。. この「魚で作った液体(ソース)」を英語にすると [fish sauce]となり、ナンプラーの英語として使われているわけです。. 日本にも「魚醤(ぎょしょう)」と |rog| cts| jfi| nfm| drk| fmm| ohs| vup| jjb| yjo| nez| viz| nwu| pll| gho| pkd| yai| ebj| gnt| twp| xkn| lhm| kji| mng| nkt| mai| xzc| dcv| vto| mpf| dwp| xmi| hap| ucf| sgb| lva| upe| myw| yvy| wqp| tsa| xqn| cxx| cix| wpc| mux| yqb| mmq| wtt| wau|