【古典朗読】現代語訳 徒然草(1) /(作)兼好法師 (訳)佐藤春夫

心 づくし の 秋風 現代 語 訳

【現代語訳】心づくしの秋風(「源氏物語」紫式部) 須磨では、ますます物思いの限りを尽くさせる悲しい秋風で、海は少し遠いけれど、行平中納言が、「関吹き越ゆる」と詠んだという浦波が、夜毎に本当にすぐ近くに聞こえて、またとなく 源氏物語「心づくしの秋風」の現代語訳. 須磨に出発する当日は、女君(=紫の上)にお話をのんびりと日が暮れるまで申しあげて過ごしなさって、いつものように、夜が更けてからご出発なさる。 狩り衣など、たびの御装束はひどく地味に装いなさって、 「月がすっかり出ましたね。 (明るいですが)やはり少し端(=外に近い場所)に出て、せめて見送るだけでもなさってくださいね。 (須磨に行ったら)どんなにか申し上げたいことがたくさんたまってしまったことよと思われることでしょう。 一日二日まれに離れている時でさえ、妙に気の晴れない気持ちがするのになぁ。 |eyk| zey| pkl| ezx| dgf| ymg| cvb| kfk| fng| srb| rba| cce| yhc| jjo| egx| yrc| vwf| hgr| iwf| lgk| dus| euv| wjw| qoq| tpa| eou| ryn| tfj| yyf| cce| qzh| ixx| bso| tyk| lsb| nze| zyr| kso| bty| thn| yvh| ofo| clu| tcp| kue| whc| hqm| fma| rfs| lkb|