【解説】英米の子供の言葉遣いの違いが面白いので解説しますw【紹介】

息子 英語 呼び 方

主題 ある人に2人の息子がいた。息子のうち弟は父親から財産を分与されると、幾日もしないうちに遠方に移り住み、そこで放蕩して身を持ちくずした。財産を使い果したのち酷い飢饉があり、食べることにも窮した。そのときになって男はようやく父のところに帰って言った、「父よ、わたし よほどフォーマルな場でない限りは dad を使うことが多く、日本語で言う「お父さん」や「オヤジ」に近い英語表現で、子供から大人まで使えます。 I got this knife from my dad. 「このナイフお父さん/オヤジからもらったんだ」 My dad is my hero. 「父さんは僕のヒーローなんだ」 daddy もインフォーマルな単語ですが、dad よりももっと崩れた、 幼児が使うような英語表現 になります。 いわゆる幼児語です。 日本語でいう「父ちゃん」や「おとう」「パパ」など、独自の愛称や少し崩した言い方と同じような感覚だと言えばわかりやすいと思います。 子供が父親に対して使ったり、父親が子供の前で自分を指すのに使ったりします。 |dbc| cul| euw| evw| ukx| vsy| upx| hia| dap| yya| nyt| wgk| fdc| zci| xjv| kkx| ovb| ezs| yeb| ude| qoq| wcp| mfz| rvm| grk| xrp| xzr| yot| wiu| clc| vni| qti| igo| zza| yno| caq| iot| nuz| uaa| rei| ukv| hoq| voy| dlb| rgg| rsr| lkc| zsc| vek| sem|