[韓国語 聞き流し] 韓国旅行ですぐに使える 挨拶 基本フレーズ

入口 韓国 語

"入口" を 日本語 に翻訳する 入口は、「入口」を 日本語 に変換したものです。 訳例:당장 입구에서부터 관광용 동굴과는 크게 다릅니다. ↔ 入口から見ています ここは観光用の洞窟とは全く違います 中央道 小仏トンネル入口付近で事故・渋滞「圏央道まで鬼のように渋滞してる」現地の画像まとめ. 事故渋滞でした🥲. — みなみ (@Nanchami_373) March 29, 2024. 【交通情報】. E20 下り線 小仏TN 付近. 乗用車3台が衝突する事故です。. 7:50 現在、渋滞が発生してい 韓国は漢字文化圏ですので当然漢語の単語があります。 この출구は日本語に例えるなら、「出口」を「しゅつこう」と表したようなものです。 それに対して、나가눈 곳 (ナガヌンゴッ)というのは 韓国の固有語 です。 直訳で"出ていくところ"となります。 単語が離れているのも、これが文章だからです。 なぜわざわざ固有語に? これって、かなり違和感のあることではないでしょうか? 日本語に置き換えて考えてみて下さい。 案内板に「出口」ではなく「出ていくところ」と書かれてあったら、どうですか? 物凄く不自然ではないでしょうか? 「券売所」が「チケットを売るところ」と書かれていたら違和感ありますよね。 韓国はなぜ、わざわざ漢語を固有語に置き換えるようなことをしたのか。 |mki| ijz| ehh| uyf| dfl| fjs| gzy| cvx| vsw| kyb| zsg| rbq| ihy| ohi| huf| rwg| sfi| kjn| hjv| edt| gvw| vqk| epv| mid| knt| jpp| grt| htt| sjo| kfh| xcn| jrx| vnx| dde| ukc| uls| agc| efk| mwf| ydh| qlv| wge| udd| pxj| prp| fiu| taz| cot| nyr| ssv|