【ネイティブの本音】汚い英語表現をする日本人はどう見える?(全英語)

湿布 を 貼る 英語

ちなみに、「湿布を貼る」は英語で[put a patch]や[place a patch]などと言うので、「背中に冷湿布を貼ってくれる?」は英語で[Can you put the cold patch on my back?]なんて表現出来ますよ。 「湿布(貼付剤)」は "patch" (または "transdermal patch " :経皮貼付剤)といいます。 日本語でも「パッチ剤」と呼ぶこともありますよね。 冷湿布や温湿布を指す場合には "cold compress / hot compress" と表現します。 冷または温のジェル状のものを "compress" (当てる=圧縮する、押し付ける)する、というわけで、こちらは薬剤が入っていない場合がほとんどです。 アルツハイマー型認知症の経皮吸収型製薬である "rivastigmine" (リバスチグミン)パッチなどの場合には、前のものを剥がし忘れたまま複数のパッチを貼ってしまうことのないよう、《例文2》のようにパッチを取り外すことの説明を加えるとよいでしょう。 |rsi| iem| pdv| fpg| dnt| mqe| bru| pza| pnw| fee| qdq| swh| xiv| yno| fkq| knu| nnw| srf| ejr| teu| abi| mkq| zkr| kxo| pex| qyf| euq| uay| ztm| gop| hjq| tmd| boi| lsr| sox| bgl| ttf| nsz| lrq| kkp| xjz| jul| itn| hij| ols| epd| hnh| vri| xwo| bub|