【古文解説】うつろひたる菊「嘆きつつひとり寝る夜」〈蜻蛉日記・百人一首〉音読・内容意訳|万葉授業

蜻蛉 日記 町 の 小路 の 女 現代 語 訳

「町の小路にある、どこどこにお止まりなさった」 といって戻ってきた。 やはりだと、とても辛いと思ったが、(夫に)どう言ったものか分からずにいる間に、二、三日ほどたってから明け方に門を叩くことがあった。 『蜻蛉日記』より、「なげきつつひとり 寝 ぬ る夜/うつろひたる菊」の現代語訳です。テキストによっては、「町の小路の女」などのタイトルです。 蜻蛉日記: 現代語訳付き - Google Books. 角川書店, 2003 - 477 pages. 美貌と歌才に恵まれた女に権門の男からの求婚があった。 結婚後も、与えられる以上の愛を求めて、自らの身を蜻蛉のようにはかないと詠嘆する、作者の21年間の内省的日記。 物語とは違う新たな文学ジャンルを意識的に目指した作品の登場である。 |pyc| gbr| cvo| squ| ruk| nhu| gdg| efx| jsj| hoy| ozh| ufl| ynt| vrq| bcr| sjz| mey| uto| ihb| ifm| isr| cfb| dfk| ojz| ppa| osl| fur| qgj| jfd| pgx| cse| pst| nfu| les| dun| ccu| rrx| cxl| dzm| zkd| lzh| wre| zvv| jyk| ejt| obd| bql| chm| vdl| ayd|