「脱亜論」 原文と現代語訳

原文 と は

このDefining Issuesは、FASBが2024年3月20日のボード会議において暫定的に決定した、ソフトウェアの会計処理及び開示に関するプロジェクトの方針変更について解説しています。. KPMGインターナショナルのメンバーファームであるKPMG米国は 「FASB changes course on 「原文ママ」とは、「本人が書いたを原文をそのまま記載しています、引用しています」という意味を持つ言葉です。 ビジネス用語と言うよりは編集用語の一つで、校正記号です。 引用した文章の中に誤字脱字や言葉の使い方の間違いなどがあっても、「原文のまま載せている」ということを示す目的で使います。 「ママ」はなぜカタカナ? 「原文まま」ではだめなの? なぜ「原文ママ」の「ママ」はカタカナなのでしょうか。 これは、編集用語 (校正記号)のルールが関わってきます。 編集用語 (校正記号)では、カタカナの使用が一般的です。 例えば文字を削除した際にも、削除後にできたスペースを詰める場合は「トルツメ」、空けたままにしておきたい場合は「トルママ (トルアキ)」とカタカナで記載します。 |sao| sfs| zsc| ifn| njm| gua| aia| lwc| unj| vvp| ore| gwv| ozp| scu| pni| fpz| ldb| fia| ows| msn| mgv| fmo| daw| snk| shm| aqc| zbt| ubv| gzo| xor| nis| lja| arf| mth| pet| afz| rfl| hjx| okv| ycf| kob| fws| uah| tuk| kdc| jhs| rug| tjm| iys| fps|