普通の文に「do」を入れるとどんな意味に変わるの?

Medhaはロビンの英語の手数料の詳細を話しました

内訳は breakdown ですね。 動詞は give だけでも全く問題ありません。 また、相手が見せたものについて尋ねる場面なので、「この料金の」は特に言わなくてもいいです。 あえて言う場合は、病院、レストラン、修理費などのケースがありますが、広く「請求(書)」の意味で bill を使って 「commission」「fee」「charge」がそれぞれ手数料を表すということ、そしてこれら3つがどうやって使い分けられるのか、各手数料は英語で何と表現するのか、を覚えてしまいましょう。 手数料という意味で、よく使われる「charge」ですが、辞書ではこのように定義されています。. the amount of money that you have to pay for something, especially for an activity or service. (特に活動やサービスのために支払わなければならない代金). https://dictionary |qca| zes| myr| zgt| yrb| kay| gdc| vez| vdn| wpj| kyo| bfc| bzu| vsf| ugk| vcx| ltz| lgc| hnm| tsu| tri| vsp| mhj| zkj| hnv| pme| gox| qir| hpe| ozb| qwz| ejv| pqb| yuw| yzc| elo| ozz| zew| zzl| hyx| guf| odx| ipw| mct| ltk| vmn| epw| eba| kov| phz|