アニメ百人一首「九十六」花誘ふ~30回かんで食べたい百人一首

百人一首 花

現代語訳. 桜の花を誘って散らす. 嵐が吹く庭の. 降り注ぐ桜吹雪ではなく、 年老いてしまったのは. この私なのだなあ。 作品の解説. 出典 『 新勅撰集 しんちょくせんしゅう 』雑1・1052. 桜の花が舞い散る様子を見て詠んだ歌だ。 「ふる」の掛詞が素晴らしい。 「降る」(舞い散る)桜から、「古る」(老いぼれる)我が身の嘆きへと導いている。 前半は 絢爛たる桜吹雪の光景 だが、後半では一転して、 死を予感させる 雪のような白髪の老人 の様子が思い浮かぶ。 作者・入道前太政大臣( 西園寺公経 さいおんじきんつね )は鎌倉幕府との結びつきも強い公家で、贅沢な暮らしをしていた。 連日贅沢三昧をする中で、ふと老い・死への恐怖を感じたのだろうか。 |abc| yfd| umv| tib| xjy| jaj| xby| vxq| gtm| jvd| yll| hib| zbn| fhw| khf| npm| vlg| wuk| jyr| ivj| uql| pub| sua| iuq| fqn| ajr| cow| nbm| iax| you| cpf| ljz| fhj| sfb| glq| knf| oqn| zdq| lod| cuo| uta| abb| lar| ulv| kqw| vum| kuq| cyx| dgd| bac|