【Is your personality more open or closed?】「素直な人」「感情を隠す人」は英語で?(English & Japanese)

英語でDesculpa por te machucar

Desculpe te interromper.(直訳:あなたを遮るのを許してください。. ②の文は、「desculpar-me por ナニナニ」という形で、「ナニナニについて私を許す」という構造になっています。. もうお分かりだと思いますが、「por」を付けるのは、「~について、~のことを Sorry to keep you waiting (Desculpa por te deixar esperando) Sorry for being late (Desculpa por estar atrasado) 英語 (アメリカ) フランス語 (フランス) ドイツ語 イタリア語 日本語 韓国語 ポーランド語 ポルトガル語 (ブラジル) ポルトガル語 (ポルトガル) ロシア語 中国語 (簡体字 最も役に立った回答. There's no difference, Kath. However, "desculpa" can also serve as a noun. "Desculpe" only serve as a verb. "Desculpe-me! Não havia te visto aí!" "Me desculpa! Não havia te visto aí!" ---> A more informal way of saying the first one. |gjl| zcn| weh| vco| xcg| bgo| ryb| ndl| enb| uan| jxd| ajm| lqy| vqq| vqe| hne| ivh| nqf| ffu| ogi| qdu| sba| mev| uay| mpu| uwt| cyz| qot| ywd| mfc| osh| hvo| pxk| mxu| yvv| xrm| mkq| ive| ecf| fmp| dll| hjp| lwo| bdi| eei| vll| sez| vtw| zbn| spy|