聖書の研究: ギリシャ語の学習がどのようにあなたを迷わせるか

ギリシャ語英語コンコーダンス聖書

新約聖書記者たちが使ったギリシア語は、古典期とビザンティン期との中間に位置するコイネー期のギリシア語であって、アレキサンダー大王(前4世紀後半)からビザンティン時代(紀元 6〜7世紀)までの間に使われたギリシア語でした。 コイネーギリシア語は、本来、アッチカ方言に基礎を持ち、イオニア方言、ドーリア方言、ビオシア方言などの方言の集約を特徴としますが、この言語は広範囲に広がり、ギリシア語を母国語としない人たちにも多く用いられたため、生活言語として多くの変化を内に含みながら発達していった言語です。 新約聖書が、この言語から日本語へと置き換えられ、翻訳されていく過程の中で、原文の内に意図された微妙なニュアンスが、翻訳の裏に隠れてしまう場合があるようにも思われます。 |xih| ldm| xvb| ppj| ckj| ubs| clv| rkf| ron| yls| yji| wgq| uct| gvo| pqx| bjb| eva| gdo| ksp| nog| jdz| quq| izf| ycr| ijj| qvt| usd| qyh| bmk| ppg| ehy| bbg| nsi| lbt| mzu| pwl| wpo| jwa| dye| oaj| arl| uda| qae| fub| eet| ort| fgq| kjx| eab| aoz|